Archive for 不是书评

人性之恶-再读《三体》

星期日, 8月 22nd, 2010

三体众生相

叶文洁–一个貌似恶魔的救世主

从表面上看,她是整个《三体》故事里的罪魁祸首,正是她向三体世界发出了信息把三体人引到了地球,并在后来建立了ETO组织,帮助三体人毁灭地球。她可以说是整个世界有史以来最大的坏人,她犯下的罪行前无古人后无来者。用恶魔来形容丝毫不为过。但事实上她是一个救世主。对整个世界失去希望的人不在少数,从后来ETO组织的规模就可以看出来。他们毁灭世界的愿望丝毫不亚于叶,只是没有她那样的机会罢了。而这种机会迟早是会来的,没有叶文洁还会有其他人,只是迟早的问题。虽然叶文洁做了这些,但是最后拯救世界的人还是她。面壁者罗辑只是她选中的一个代言人, 好在她没有选错,只是区区几句话就改变了罗辑的一生也改变了地球的命运。她对罗辑所说的那几句话虽然简单,但一定是她经过了长久的深思熟虑后的结果。她开创的宇宙社会学是地球唯一的救星。事实上我一直相信历史的必然性大于偶然性,如果说在这偶然性中一个人能改变历史的走向的话,那么叶文洁真正的形象应该是救世主。

面壁者罗辑–一个貌似救世主的懦夫

在所有人看来罗辑应该是当之无愧的救世主。另外三个面壁者加上地球舰队在三体文明面前不屑一击,三个面壁者玩尽花样想出来的稀奇古怪的计划只换来了三体人的一句话:主说“他们不在乎”。而倾尽地球之力建立的地球舰队也只是在三体人派来的一个探测器面前就灰飞烟灭。只有罗辑的“咒语”获得了成功。只有他拯救了世界。而事实上罗辑是一个不负责任的人,一个懦夫。在成为面壁者之初他就没打算承担责任,只是在有了妻儿之后并且在逼迫之下才勉强打算负起一个丈夫的责任。而在他事实上已经掌握了赶走三体人的办法之后仍然不敢相信自己是正确的,而是对外解释为“咒语”。在他冬眠醒来后面对盲目乐观主义他丝毫没有把自己的事业当回事,立即打算做个普通人。西方人说“能力越大,责任越大”,东方人说“国家兴亡,匹夫有责”。这些他都没有做到。一个敢于承担责任的人应该是这样的,他会为了自己认为是正确的事付出一切代价,甘冒一切风险,按照自己设想的道路一直走下去,勇往直前。这样无论他做的是不是真的正确都是值得敬佩的。比如章北海。而罗辑没有做到任何一点,他想做一个普通人没错,但是在他掌握了巨大的权利与资源之后仍然这样想的话那么他只是个可怜的懦夫而已。

章北海–一个貌似军人的英雄

章北海,很多人都注意到的是他身上的军人气质,而我觉得他更像是一个英雄。他的所作所为不是一个合格军人,却是一个当之无愧的英雄。他坚信的逃亡主义思想虽然看起来很没骨气,实际上却是现实里最好的选择,尤其是站在全人类的高度,为人类文明留下一个火种比与不可战胜的敌人战斗到底更有价值。更难能可贵的是他对逃亡主义的信念比那些打了思想钢印的人更为牢固,而他以铁血手段枪杀3名与他理念不和的高官使星舰发展走向正确的道路,貌似高瞻远瞩的提出“支援未来计划”使他以合适的身份进入未来继续他的计划,干净利落的抢夺星舰控制权使人类留下文明的种子,最后走在大多数人前面实施了丛林法则结束了人类文明的未开化期。所有这一切都完美的诠释了一个英雄的形象。“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”是对他最恰当的评价。

to be continiued

zt《中国A组》(原名北京战争)节选 作者 杨叛

星期四, 8月 12th, 2010

A组队长班鸣卓在全国人民代表大会上的讲话

 他深深吸了口气,身子微微前倾,用平和的声音缓缓说道:“同志们,电视机前的全中国的观众们,你们好,我是A组班鸣卓……”

    “今天,现在,我之所以站在这里。是因为我有一样非常重要的东西要交给你们。也是因为我有一些话,想和在座的各位以及电视机前的全国观众们说……”清楚地知道自己面对着的不仅仅是四千名与会代表,更有全国十二亿的观众,班鸣卓的声音中也不禁透出一丝颤抖,他试图去平复自己剧烈的心跳,然而作用并不大,他甚至想不起来自己下面该说些什么。

  忽然,他看到在大厅的远处,正对着主席台的地方,有三个人,正微笑着望着自己。

  那是三个再熟悉不过的亲切身影。

  一瞬间,他如身在梦中。

  是的,是老江,胖刘和阿影。

  他们正用温暖而鼓励的眼神望着他,似乎在说:“继续呀,我们相信你,我们的队长……”

  嘴唇轻轻蠕动了几下,似乎在召唤自己亲爱的队员们。然后,班鸣卓无限满足地吸了一口气,一抹解脱般的微笑浮上他的脸庞。

    “一百八十一年前,就在这个国家危亡之际,我们的先辈成立了一个崭新的政党。二十八年后,他们又以非凡的勇气、毅力和激情,创立了一个崭新的中国。在这期间,他们坚守着自己的信念,前仆后继,用无数年轻的生命为我们的共和国谱写了一曲可歌可泣的传世篇章。我想,当时他们之所以毫不犹豫地作出那样的牺牲,是因为他们是相信着的,相信着自己是在全心全意地去建立一个充满尊严和自由的国家,一个由它的人民来当家作主的国家,一个中国人自己的国家。”

    “就在三天前,我的一个朋友冒天下之大不讳,试图发动篡权政变,去建立一个新的国家。不过,很遗憾,他失败了,是我亲手杀了他。我阻止他,是因为我知道按照他的做法,会有很多人死去。其中有些是罪有应得的,而更多的人是无辜的。我不能让他这样做。在我心目中,他是我最好的朋友,最敬仰的人。他的名字,叫邵定中,是前任国安局的局长……”

   “定中他有一个幸福的家庭,一个令人羡慕的职位,他衣食无忧,位高权重。也许有很多人无法理解为什么他会这样做。其实很简单,因为他爱这个国家。是的,他爱着这个国家,爱到舍生忘死,爱到不顾一切,爱到无怨无悔……”一瞬间,班鸣卓的眼前闪过邵定中临终时的面庞,晶莹的泪光在眼中浮现,“我知道,他做出这样的选择,是因为他认为这个国家已经再一次到了生死存亡的关键时刻。而他对现在的这个政府已经完全失去了信心,所以才妄图去只手补天,凭借自己的力量去扭转乾坤。他错了,这并不是他一个人的责任。这样的事,应该由我们全中国的十二亿人民来负责。而你们呢?在座的各位,你们又准备去背负些什么呢?在这样的时刻,你们又能为你们的人民做些什么呢?”

  “至今,在中南海新华门的影壁上,仍留着五个金色的大字——‘为人民服务’……为人民服务啊,同志们,为人民服务……多么简单的一句话,然而,又是多么难以做到的一句话。”班鸣卓发出低声的叹息,严峻的眼神开始变得刺刀般锋利,“在座的各位代表,以及全中国的政府官员们,共产党员们:请你们好好的想一下,你们真的明白这五个字的含义么?真的知晓这五个字的重量么?真的将它作为自己行为的准则了么?在你们这匆匆的一生中,在多少时间里,是做到了这句话的要求,在全心全意地为你的人民而服务呢?又有多少时间,是在酒池肉林,是在夸夸其谈,是在勾心斗角,是沉浸在私欲之中,为了自己和亲友的利益而奔波?”

   “你们说你们是人民的公仆,但是你们配得上这个称号么?在这漫长的一百多年中,你们是否已尽你们的力量去给予你们的人民自由,平等和尊严?你们是否已将贫困,愚昧和苦难自这片土地上逐走?你们尽到了你们的义务么?你们履行了你们的职责么?你们完成了你们的誓言么?在你们生命的最后一刻,在你们回首自己的一生后,在审视自己良知的那一瞬,你们可以做到含笑九泉,问心无愧么?”

    “我不知道你们是否可以做到这一点。我希望你们可以。我真的希望你们可以。否则,那便是你们对自己理想和事业的背叛!对自己道德和良知的背叛!对自己国家和人民的背叛!我知道,这里有很多的人,早已将他们的财产和家人转移到了国外。而在这个礼堂外,还有更多这样的人存在着。可是,那并不是全部。全中国十二亿人中的绝大多数是要留下来的,留在这片生他们,养他们,背负着他们的古老土地上,和它荣辱与共,生死相依,永不相弃。”

  “我请你们时刻记住,各位,是他们,而不是你们,才是这个国家真正的主人!你们在那些豪华酒宴中所上每一道珍馐都出自他们的血肉,每一滴美酒都酿自他们汗水,你们身上的每一针每一线,都织入了他们的苦难!睁开你们的眼睛!好好的看看自己!看看站立在灵魂镜子前的自己!那个没有了权利与虚荣包围着的自己。那个最真实丑陋的自己!没有了这片土地和它的人民,你们又是什么?你们又算得上什么?一旦有那么一天,这片土地和它的人民抛弃了你们,荣耀的光环褪尽,你们就不再有车队护送,保镖相随,不再有鲜花和颂词,不再高高在上,衣冠楚楚,道貌岸然。到了那一天,你们就会发现自己是多么凄惶软弱,彷徨无助。因为人民早已背弃你们,就如同你们早已背弃他们一样!难道非要等到那一天,等到你们低着头,站到历史的审判台上,你们才会在悔恨的泪水和涔涔的冷汗中清醒过来么?”

    “我们几乎每天在说,说我们的党是一个光荣、伟大而正确的党。可我们是否忘记了,光荣并不是铸就在金色的勋章内,而是欢呼自人民的心底里。伟大也不是记录在苍白的文件中,而只携刻在灵魂的丰碑上。正确更不是浮耀在虚假的数字内,而是沉淀于耐心的实践中。即使是再炫目的字眼,终有一日也会在真实面前黯然失色。那么,为什么我们不能去面对事实呢?为什么我们总是要掩饰,要遮瞒,要欺骗?难道我们害怕么?那么,我们又在害怕些什么呢?害怕我们的人民吗?在经历了那一系列可怕的政治灾难和风暴后,难道你们仍旧没有意识到,你们的人民是世界上最宽容最善良的人民吗?经受了那样深重的苦难后,他们甚至从来没有要求过你们简简单单地对他们说一句‘对不起’……”

   “面对着这样的人民,你们到底还在害怕些什么?害怕自己的形象受到损害?威严受到侵犯?权利受到动摇?可难道这些东西还要重于泰山东海,重于背负在人民身上的苦难吗?我知道,你们中有很多的人都曾经面对着枪林弹雨,无所畏惧。可是在什么时候,你们却失去了面对真实的勇气?失去了面对人民的勇气?失去了承认因着自己的过失和疏忽而对人民所犯下的错误——甚至是罪行的勇气?可是如果没有这样的勇气,我们就无法面对这片生我们养我们的古老土地,无法去面对那些信任我们支持我们的淳朴人民,更无法面对孩子们那天真无邪的目光……”

    “而我们最无法去面对的,就是那些永远长眠在这片土地上的英灵们……那些在历次争取民族独立和人民幸福的斗争中牺牲的先烈们,那些在反掠夺,反压迫,反霸权的自由斗争中牺牲的英雄们,以及那些守护着这个国家,为了尽到自己的职责而英勇献身的——最平凡的人们……”班鸣卓的目光又划过那三个静静的身影,“在这样一个时刻,面对着他们,面对着电视机前的十二亿人民,面对着始终用怀疑的目光注视着我们的——世界,在座的各位,你们准备去做些什么呢……”班鸣卓望向与会的数千名代表们。

   “而你们,电视机前的人们……”班鸣卓的目光又投向摄影镜头,“你们又准备做些什么呢?一百多年前,我们的先辈相信他们所为之牺牲的,是一个国家和民族光明而美好的未来。可是,现在呢?现在你们还相信着什么?还坚持着什么?你们对于我们的国家和它的未来,抱着的,究竟是一种怎样的信心?我们的政府腐败了,你们呢?你们还保持着你们的淳朴吗?你们还保持着你们的善良吗?你们还保持着对身边陌生的人们的关怀吗?在你们的心目中,金钱与道德的天秤还能够保持平衡吗?我们的党腐败了,我们可以组织一个新的党,我们的政府昏庸了,我们可以选出一个新的政府,可如果你们——我们的人民也堕落了,那么这个国家就再也没有希望了……没有了……再也没有了。在这个城市的郊外,浑善达克沙漠不断逼近着我们。它吞噬绿洲,吞噬土地,吞噬城市。它是可怕的。但和它相比,更加可怕的,不正是那个在我们的心中不断地侵蚀我们良知,冷却着我们热血,歪曲着我们灵魂的心灵沙漠么!不要沉迷于堂皇的理论,不要依赖国际社会的援助,不要相信所谓发达国家的善意,我们所能依靠的只有你们。原因很简单,一个国家的强大,不是在于它有多么有力的政权,多么发达的经济,或者多么强大的军队,而在于它和它的人民所拥有的,是怎样的一颗心……”

  万人大礼堂中一片静默。没有人说话,所有的目光都聚集在班鸣卓身上。这些目光有清澈的,有混浊的,有激动的,有惭愧的,有若有所思的,有恼羞成怒的,有意态昂扬的……可是没有平静……

  “不要忘记,我们所拥有的,都是同一颗心。它搏动的,是九百六十万平方公里土地的宏响,是五千年灿烂文明的回音,是十二亿同根血脉的共鸣。很久很久以前,这个国家的人们曾以同志相称,这个称呼我们今天已经不再使用。但永远也不要忘记,无论何时,何地,我们都可以继续使用另一个更伟大的称呼,是的,我们是——‘同胞’……”

  “电视机前全中国五十六个民族的同胞们,甚至全世界的华人同胞们,你们是否了解,中国人这样一个称呼对你们意味着什么呢?我想,这不仅仅是一个称呼,这更是一份古老而艰巨的责任。因为,中国不仅仅是北京,不仅仅是台湾,不仅仅是西藏,不仅仅是新疆,不仅仅是大兴安岭,不仅仅是蒙古草原。中国,是一切的交集,是一切的欢乐与悲伤,是一切的荣誉和苦难。它不属于某个人,某个民族或某个政党,中国,是中国人自己的国家,是我们的国家——也是你的国家。那么,我的同胞们,你还爱着这个给你带来了一切光荣与痛苦的国家吗?我希望你们可以给我一个令我欣慰的回答……”

   班鸣卓扬起手,亮出那张磁卡:“这里,是邵定中局长临终前交给我的一张磁卡。它的里面记录了多年来国安局掌握的大批党内高官的腐败证据。所以,也有人也叫它‘红皮书’……”说着,他向早已脸色铁青的丁闻涛望了一眼。

  台下顿时响起一片哗然声。

  不知何时,何震州的额头已经全是汗水。他的颊肉不停地跳动着,完全不见了平时谈笑自若的风范。

  “得到它后我便一直在想,我该拿它怎么办呢?谁有资格拥有这张可以决定国家命运的磁卡呢?其实,答案是显而易见的,中国人的命运,只能由中国人民自己来决定……”

  说着,他的手抚摸了一下讲台上的按钮,讲台上缓缓浮起一台微型电脑。

  “班——鸣——卓!”丁闻涛猛地站起身来大吼道。

  一道无形的柔和力量向他涌到,让他姿态恶劣地又坐回原位。

  讲台外侧的年小如收回了刚刚发出念力的手,调皮的吐了吐舌头:“刚才我真的对总书记动手了吗?大概要判无期吧?不,不是我!那不是我!肯定不是我,怎么会是我呢?我这么善良可爱的女孩子,怎么会那么粗鲁的对总书记下手呢?所以,一定不会是我,是我也没人相信的……”

  “总书记曾经和我说过,即使花一万年的时间,也要将腐败清楚。我很钦佩总书记的决心,只不过,一万年实在太久了,我宁愿只争朝夕……”说着,将磁卡塞入电脑内。

  大会堂内灯光璀璨,班鸣卓的目光显得是那样的柔和而坚定:“再没有什么比一个国家的人民惧怕他们的政府更可悲的事情了。也再没有什么比一个国家的政府惧怕他们的人民更可怜的事情了。所以我亲爱的同胞们,我相信你们,我相信着,相信在你们的心中,真诚终究战胜虚伪,热情终究战胜冷漠,我相信爱心将战胜仇恨,理智将战胜狂热,我相信智慧将战胜愚昧,勇气将战胜怯懦,我相信,总有一天,我们这个国家……我们的国家……”他突然停住,久久地俯视着整个大厅,眼中控制不住地落下泪来,“会有一个光明而美好的未来……我这样相信着,深深的相信着,因为,身为一个中国人,这将是我唯一的选择……”

  他的手坚定地按在发送键上。

镜中人硬伤

星期六, 11月 28th, 2009

科幻世界第12期的镜中人看起来很不错,但是我仔细想了想,发现了两个硬伤,导致作者构筑的整个故事失去了根基。

1、主人公因为把车卡在冰丘后面,车发动机(号称是核反应堆)排出的热量导致冰丘融化,车向前滑动了,结果主人公遇险,然后发生了整个故事。我们先不说车的排气筒一般都是在后面的,怎么会把前面的冰融化,就当这台未来的车与我们的车完全不同,他的排气筒在前面,或者其他的什么地方,或者根本不需要排气筒,这无所谓了。关键问题在于:在作者构筑的这个世界中,零下几百度的环境中,一台车(即使是核能作为动力的车)发出的热量能够导致局部的环境变化吗?在极度低温的环境中,小小的一台车即使发出的热量会被周围的环境迅速吸收。这是一个量的问题,关键在于车能发出多少热量,但是一台车不可能设计的能量超出需要太多。

2、如果说上一个问题不是那么重要的话,第二个问题就直指故事的核心了。主人公在摩擦接近于0的碗形面上运动,靠他的科学知识摆脱了困境-在接近碗底的时候站起来,在接近碗边缘的时候跌倒,通过改变重心获得动量。且不说这样做是否有效,仅仅是站起来这个动作我觉得就根本是做不到的。在作者设定的摩擦力无限接近0的环境里只有无限接近垂直的动作才能完成,只要有微小的偏斜就会跌倒。而人所能达到的精确度是极底的,不可能完成这个动作,更何况还有人身体结构的问题,也不允许做出这样的动作。如果说作者设定的环境只是无限接近于0摩擦,而不是完全没有摩擦的话,哪么这又是一个定量的问题。如果摩擦力达到了可以允许一个人站起来的地步,那么他在碗的两端运动的时候就不可能每次都达到边缘同样的位置了,每次都会比原来后退一点点。他站起来再跌倒的动作最多把这损失的动量补回去而以。

关于在摩擦力无限接近0的环境里自救的问题很有趣,希望能有更多人进一步研究。

zt快乐是靠不住的

星期日, 1月 18th, 2009

有一句关于人生态度的话流毒甚广,频繁出现在电视剧里和明星嘴边:做人最重要的是要开心。追求快乐可能是人生中最为沉重的负担,基本上不可能达成。因为快乐的”快”字已经道明了一切,它既是畅快的快,也是快速的快。快乐的本质就是易变和暂时的,除了傻子,没有人能够随时感觉快乐。但是当人人都把快乐奉为人生圭臬时,就解释了我们这个时代何以有那么多人感觉抑郁。没有什么比不可能完成的任务更让人郁闷的了,你觉得自己应该如此,但是永远也做不到,最终会让自己产生愧疚,归结为自己有什么问题。这样看起来,追求快乐的人生态度倒更像是让所有人被快乐奴役和绑架了。

格雷戈里.伯恩斯博士及时送上了解毒剂,他的《好满足》一书试图解放所有的快乐热衷人士。在这本书里,他明确地提出了自己的观点:不当快乐的奴隶,要做满足的主人。伯恩斯用一位精神病学家和行为科学家的严谨方式,道出了人生的真相:我们不可能永远快乐下去,但是我们可以寻求满足,拥有值得一过的人生。用满足替代快乐,这样的人生反而更为丰富而有意义。

这本书首先从摧毁快乐入手,调出了1978年美国社会学家菲利普.布里克曼的著名心理学实验。布里克曼追踪了大量中彩票的幸运儿和遭遇事故而四肢残缺或者半身不遂的倒霉蛋,根据他们遭遇人生中的大彩之后的快乐程度,发现了一个惊人的结论:一个人快乐与否,和是否中大奖或者是否残障没有任何关系。如果你生就一副倒霉苦瓜相,中了一亿美金大奖之后,你还是个悲观的家伙。如果你从来就是个没心没肺的乐天派,那么坐在轮椅上你还是会继续大笑。人们总是觉得因为外部条件限制了一个人获取快乐的可能,这项研究在31年前就给出了否定的答案。你有一万块的时候不快乐,得到一亿之后也不会快乐。快乐,基本上是追求不到的。

伯恩斯随后在生理学层面分析了快乐是什么,在科学家的眼中,快乐只是大脑中一种化学物质—多巴胺的多少。追求快乐,就是追求多巴胺带来的快感,这和吸毒没有什么不同。快乐之后就是空虚,然后人就不得不要求更多快乐来填补,最终的结果一定是不快乐。有鉴于此,伯恩斯认为应该用满足感替换快乐,同样是刺激脑部产生更多的多巴胺,但是满足感却更为恒定持久,而且让人生变得不同。

为什么有人会沉浸在繁难的工作中却乐此不疲?为什么每期报纸上的填字游戏会让人欲罢不能?这些事情说不上快乐,但是其中的一点点进展都会让人产生巨大的满足感,感觉到有那么一刻人生充盈无比。《好满足》一书解释说,满足感来源于新奇。人的大脑偏好新奇的事物,因此会释放更多多巴胺和肾上腺皮质醇,于是人就会感觉到满足。与其不断追求快乐,不如追求新奇,不断接受新鲜刺激,从中获得可靠而稳定的满足感。

快乐是一种情绪,而满足感来源于行动。快乐会随时间消散,但是满足感却因为行动而得到强化。这世界空无一物,但是你的行动给它赋予了意义。旅游、读书、交谈、吃饭,这些都是行动,它们会带来各种新鲜的体验,使你的内心变得丰饶,让你的一刻人生有了意义。快乐很难分享,对方难免充满妒意,但是满足感却是一种共同的人生经验,可供彼此交换。同时,它通过身体作用于你的心灵,改变了你看待世界的角度和眼光。如果你以追寻满足感为己任,那么用这种眼光你在这世上永远不至于缺乏可以观察和体验的对象。一旦开始,世界就会在你面前次第打开无数大门,等待你去无尽地探索和发现。它不随时光和年岁的流逝而改变,反而会在流光中越来越强烈,甚至能让爱情在漫长的婚姻之后依然存活。

与其空洞无物地呐喊”做人最重要的是要开心”,不如立即动起来去拥抱这世界上一切新奇之物,履足一切陌生之所。如果度过快乐的一生是难以企及的目标,那么就应该努力让生命变得丰盈。站在珠穆朗玛峰顶,席卷你全身心的强烈感触很难说是快乐。你抵达别人未曾抵达之地,目睹别人不曾目睹的风景,哪怕第二天你一无所有也能发自内心的微笑。因为你曾如此过活,你就会如此满足。

塔希里亚故事集亮点

星期二, 12月 30th, 2008

类聚—你知道德鲁伊凭什么来衡量一只蜘蛛的优劣?不是看它的体型、力量、毒性,或者它织的网……是看它的网被破坏以后,它重新修补的速度……在你叹息的时候。或许有人已经补好了!世界不是我们自己织的网。他是无常的风雨,是雷鸣电闪……是晴空万里!年轻人,出发了!
天赋—您年轻时最想做什么?想做法师,哪怕是最蹩脚最愚蠢的法师–只要是法师就行了……
天赋—我觉得这世界真不公平!对那些努力的凡人不公平!
遥望2—艾梅达尔在他朴实的墓碑上写着:这下面埋着一个天才,他是如此的睿智,一生都无法欺骗自己
底牌—世界上没有低级的法术,只有低级的法师。
命运—让我们痛苦的往往不是别人,而是我们自己

评《伊甸樱桃》及慕容雪村其人

星期三, 12月 24th, 2008

慕容雪村名气不大,第一次看到《十月》的编辑对其评论还感到十分惊讶。把他拔高到如此地步有些过了。当然我是指在他写《成都,今夜请将我遗忘》和《天堂向北,深圳向右》的时候。
有一说一,《伊甸樱桃》我并没有看完,也没有太大的兴趣把其继续看完。这向来不是我的风格,我是一贯反对还不十分了解一个东西就对其唧唧歪歪的。不过樱桃实在是使我忍不住要拍岸而起了,正如有人说过,一堆狗屎难道一定要吃过以后才知道他不好吃么。
好在这里是我的地盘,就当我是自说自话也好,我并未把本文发表到任何媒体,谨代表我个人观感。关于樱桃开头15节的观感。确实,15节仅仅是开头,连正文都没到。但是我相信慕容的文字能力,它讲述的故事一定是很吸引人的。这在成都和深圳就可以完全看出来,否则也不会有人关注了。古人云,文以载道。关键问题在于,载的是什么道。尤其是像慕容这样优秀的写手用如此犀利的文笔写出的道。我很遗憾,在成都和深圳这两篇里我就隐隐的发现了,作者所希望表达的并不是光明的东西,有些偏执,有些阴暗。好在对于这两篇我仅仅是当个故事看的,对于故事你仅需要关注的就是故事讲述的好不好听,至于其他,可有可无。如果慕容延续这两篇风格的话他不失为一个优秀的写手。可惜的是我又找到了樱桃。
仅仅开头的15节,它所表现出的偏激和狭隘就是我无法忍受。环保,确实是个重要的话题。但这不是全部。而且把环保这个就具体的问题引伸到人性如何如何更使我无法接受。至于文中可怜的偏激之辞,可笑的夸张,没有基本常识的计算等等明显的错误也就仅仅是个笑话了。在这些具体小节上如何上纲上线的批评不是我的风格。
我要讨论的仅仅是一点。这个世界是光明的也好,黑暗的也好,人心险恶也好,良善也好,关键在于我们如何去看待它。其实所有的东西无所谓好坏,性善也罢,性恶也罢,问题在于我们自己如何面对。是承认所有的假恶丑期待真善美呢,还是无视所有的真善美,非要把假恶丑血淋淋的摆在所有人面前。
对于慕容这样做的目的如何我无法考究,但是至少我知道,他并没有提出解决问题的办法。慕容大哥,既然你把这些东西拿出来了,能不能教给我如何去面对他们?我知道,你不能。
所以,相比主旋律作家,慕容永远只能是个写手,就算出了书也仅仅是小众作家。当然我所说的主旋律并非嘻嘻tv,公仆日报之流。我喜欢的主旋律比如周梅森、刘磁欣、王晋康,他们描绘的世界并不是完全河蟹的,也有各种斗争,各种勾心斗角阴谋诡计。但是他们的主题是希望、理想、爱情、坚持、责任这些伟大的字眼。也许你说这些都是骗人的,但是我宁可选择相信。否则你让我靠什么活下去呢?
好吧,我承认我这个人骨子里是悲观的,我坚持这个世界无所谓好坏也许已经是在自欺欺人,阿Q精神。但是请不要逼我承认这个世界没有希望好么。

链接
慕容雪村访谈录

update:
目前,内容已经看了1/3,现在我对慕容讲故事的能力也有所怀疑了……..
update2 兼论满城衣冠:
修罗道场方见慈悲胸怀,烈火焚身尽显无上清凉
这是理由吗?牵强
我宁可认为是又在抖机锋
不过也算有此一说,见仁见智吧
强烈建议没有辨别能力的人不要看此书

塔西里亚故事集

星期五, 12月 5th, 2008

塔西里亚故事集

接力出版社 (萌芽书系)(这个名字的书系我不知道见到几百个了….厄,我的意思不是说他俗…..而是恶俗~)

2007年11月第一版

吴淼 著

网络版

http://tieba.baidu.com/f?kz=292527108

(注意讨论贴是亮点)

以前挺喜欢买书的,现在书出的越来越多,反而好书越来越少,看到书店还是总想进去看看,但是看着里面一堆一堆的垃圾书,真的是一点要买的想法都没有了。这本书本来是同学告诉了我一个网址,可以在网上看的。但是我看了开头的几个故事就决定这样好的东西不应该在网络上象快餐一样消化,一定要拿在手里慢慢品味。这年头快餐越来越多,值得品味的东西越来越少了。

话说实体书还是有好处的,至少在前面的这个小故事我在网上就没看到。虽然有点怪异,但是真的很有意思。

在那些世代生活在海边的人们相信

人是海神托兰与风暴女神西雅作战的产物

那些因为飞溅而正好组成人型的沙子

得到了灵性 成为海之子民

至今 在一些古老偏远的渔村里

依然保持着数千年前的某些风俗

比如以下记载的结合仪式——

通常在海水退潮时

由村中最年长的巫医主持

 

年轻的孩子们

从今天起 你们的一只脚 将会由自由变成责任

从今天起 你们的一只手 将会由索取变成奉献

从今天起 你们的一只眼睛 将只能看到彼此

所以 想清楚你们将要失去的一切

然后告诉我 你们是否依然愿意

在这个辽阔的世界里 只拥有彼此

记住你们这一刻的勇气

那么 在海边用沙子

堆一座坚固的小屋吧

等涨潮后 小屋回归大海时

你们就是夫妻了

婚姻 正如这沙筑的小屋

珍惜 才是生活的真谛

学习资料:奥巴马当选演讲视频

星期日, 11月 9th, 2008

奥巴马选举获胜后演说全文及注释

转自-槽边往事www.hecaitou.net

以下全文是奥巴马赢得选举胜利后的演讲稿全文,在实际的演说过程中,并没有完全按照这份讲稿进行,奥巴马扩充了中间致谢部分的内容。在西方,演讲作为一种专门的课程被教授给学生,尤其是政治家们在年轻时代就娴熟地掌握了这一技巧。其中美国总统的就职演说有许多经典名篇,例如大家耳熟能详的肯尼迪总统和他的“不要问国家为你做了什么,而要问你为国家做了什么。”奥巴马尚未就职,这篇演讲是在他选举获胜后对芝加哥民众发表的演说。

在演讲的第一部分,奥巴马强调了他在法统上的合法性,通过一系列排比句暗示他是由无数美国民众发自内心地采取民主方式选举出来的总统。第二部分在感谢相关人士之后,奥巴马再次重申了美国精神,向民众做出了他的承诺。并号召人民和他一起并肩克难,实施变革,振兴美国。在演说的第三部分,异常巧妙地转换了表述的视角,通过讲述一个106岁的普通黑人妇女库波尔的一生,把美国历史上的危急时刻串联起来,让人民深受感动的同时又不觉得和奥巴马有所疏远,是全篇演讲最精彩的部分。最后,奥巴马重提美国梦,并把美国梦和他本人叠合,彻底完成对个人的渲染和身份的转化,几近神格。

通篇演讲中,奥巴马始终采用和人民对话的口吻,释放出强力的召唤信号,把焦点集中在美国内政之上,鼓舞民心士气,呼吁人民团结一致。同时,值得注意的是,他也非常巧妙地回避了军事外交等他不擅长的领域,只是蜻蜓点水而过,复又把演说重心移回美国国内问题。

我不知道中文翻译者是谁,但是,这个译本是昨天我所见到最完善的一个。把它张贴出来,和大家分享。需要说明的是,我在其中修改了一两处细微的地方,希望不至于影响到诸位的阅读体验。

《Change Has Come To America》
《美国的变革时代已经到来》

Hello, Chicago.
芝加哥的市民们,你们好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
如果还有人对在美国是否凡事皆有可能这一点存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.
这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。

It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。

I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.
我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔•奥巴马(Michelle Obama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
我的竞选经理大卫•普劳夫(David Plouffe)、首席策略师大卫•艾克斯罗德(David Axelrod)以及政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.
但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
我从来不是最有希望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.
我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元。而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战—两场战争、一个面临危险的星球,还有百年来最严重的金融危机。今晚站在此地,我们知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国士兵醒来,甘冒生命危险保护着我们。会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱送孩子上大学。我们亟待开发新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校,还要应对众多威胁、修复与许多盟国的关系。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as a people will get there.
前方的道路会十分漫长艰辛。我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标,但我从未像今晚这样满怀希望,相信我们会实现。我向你们承诺—我们作为一个整体将会达成目标。

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
我们会遭遇挫折和不成功的开端。对于我作为总统所做的每项决定和政策,会有许多人持有异议,我们也知道政府并不能解决所有问题。但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式—一砖一瓦而成、胼手胝足相续。

What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.
21个月前那个寒冬所开始的一切不应该在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变—这只是我们进行改变的机会。而且如果我们仍然按照旧有方式行事,我们所寻求的改变不可能出现。没有你们,也不可能有这种改变。

So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one people.
因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感,让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作,并彼此关爱。让我们铭记这场金融危机带来的教训:我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街—在这个国家,我们患难与共。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.
让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争和由此引发的遗憾和不成熟表现。让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛到了白宫。共和党是建立在自强自立、个人自由以及全民团结的价值观上,这也是我们所有人都珍视的价值。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系。对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,或许我没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down – we will defeat you. To those who seek peace and security – we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.
那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是相通的,新的美国领袖诞生了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

For that is the true genius of America – that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
这才是美国真正的精华—美国能够改变。我们的联邦会日臻完善。我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.
这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安•尼克松•库波尔(Ann Nixon Cooper)。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.
她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一是她是女性,另一个原因是她的肤色。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;挣扎和进步;那些我们被告知我们办不到的世代,以及那些坚信美国信条—是的,我们能做到—的人们。

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
曾几何时,妇女没有发言权,她们的希望化作泡影,但是安•尼克松•库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自己的见解,看到她们去参加大选投票。是的,我们能做到。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.
当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时,她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界,她见证了美国一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家被拯救。是的,我们能做到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。是的,我们能做到。她看到蒙哥马利市公车上坚韧不拔的抗争,在伯明翰市水枪下苦苦支持的抗议群众,在塞尔马市那座桥边民权斗士们的斑斑血迹,她也听见了那位来自亚特兰大的传教士—马丁.路德金博士—曾告诉人民说:我们终将克难成功。是的,我们能做到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像被连接在一起。今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
美国,我们已经走过漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,让我们自问—如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我们的女儿有幸活得和安一样长,他们将会看到怎样的改变?我们将会取得怎样的进步?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:Yes We Can.
现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。这是我们的时代—让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣发展,推进和平事业;让“美国梦”重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:是的,我们能做到。

Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.
感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。

 

奥巴马演讲注释

奥巴马竞选获胜后的演讲中有一段话说:

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.”

我这里提供的中文译本翻译为:

她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。

随即就有网友在留言中投诉,此乃奥巴马先生用典,并非建筑承包商,奥巴马不是任志强。这里,奥巴马连续运用了三个美国黑人民权运动历史上的经典事件,根据网络资料注释如下:

1、buses in Montgomery,蒙哥马利的公车,说的是Montgomery Bus Boycott,蒙哥马利公车杯葛事件。

1955年的12月1日,黑人派克斯(Rosa Parks)女士从她工作的裁缝店下班,搭上回家的2857号公车,选择第十一排靠走道的坐位坐下。根据当时阿拉巴马州蒙哥马利市的种族隔离法,前十排是写有“white only”的白人坐位,黑人只能坐在第十一排以后,而且如果前十排坐满,只要有白人站着,后面黑人就必须让位。当天公车很挤,过了几站,白人坐位很快就坐满。后来上来了几位白人,司机要求坐在第十一排的四名黑人乘客让位。起初没有人愿意站起来,司机回头大吼,其他三名黑人只好站起来,但派克斯还是坐着不动。司机警告她,如果不让位,就要叫警察。她对司机说:“那你就叫警察好了!”

司机果然叫警察前来处理。两名警察上车后,问她为什么不让位。她对警察说:“我不认为我应该让位,我付的车资跟这名男子一样多,为什么我要受不平等待遇?”警察回答说:“我不知道,我只知道执行法律,妳被逮捕了。”

派克斯绝未料到她的勇气,竟然启动了美国黑人人权运动的巨轮。

派克斯被逮捕的消息立刻传遍全市,黑人牧师马丁路德金恩在教堂里与信徒们研商对策。当他们发现市府公车收入主要来源是占百分之七十五的黑人乘客时,他们决定发起拒搭公车运动。四天后,即十二月五日,公车司机突然发现黑人乘客不见了。

黑人向公车处提出三点和解条件:

一、取消黑白分坐;
二司机对乘客必须客气;
三聘用黑人司机。

这三点今天看来根本不是条件的条件,当时竟被公车处断然拒绝。

金恩起初还担心黑人为了个人方便不肯合作,未料五日当天,全城一万七千名黑人,没有一个人搭公车。黑人出门改用走路、骑脚踏车或共乘黑人开的廉价计程车,甚至还有人骑驴子。

最先,市府当局认为黑人是乌合之众,过一段时间受不了就会回来。未料这回黑人是玩真的。几个月后,公车亏损严重,为减少损失,先是减班,后来又将车资从十分涨为十五分,白人乘客抱怨连连。

不仅如此,由于黑人不搭公车,居民购物都改在住家附近,城中心白人商店生意一落千丈。

就在十二月五日黑人开始拒搭公车那天,蒙哥马利地方法院判决派克斯违反种族隔离法,判处罚金十四美元。金恩乃组织“蒙哥马利改善协会”,协助派克斯上诉。在拒搭公车和上诉期间,黑人受到支持隔离政策的三K党恐吓威胁,房子遭到破坏,警察为小事情动不动就开黑人罚单。金恩在教堂布道时,家里曾发生爆炸案。但金恩力阻黑人以暴易暴,坚持柔性抗争。

派克斯的诉讼一路打到最高法院。一九五六年十一月十三日是令全国黑人兴奋的日子。最高法院宣判种族隔离法违宪,下令蒙市取消黑白分坐及黑人必须让位的规定。这时,蒙哥马利市的全体黑人已经有三百八十二天未坐公车了。

十一月十四日上午,派克斯在金恩及一些朋友的陪同下坐上公车,白人司机对她笑脸相迎,并请她坐在第一排的第一个坐位上。

派克斯在争取废除种族隔离法获得胜利后,举家搬到密西根州的底特律。她后来担任密西根众议员汉康艾斯的助理。害羞的派克斯逐渐克服了面对大众的心理障碍,成了黑人民权运动的代言人。

派克斯曾获得多所大学颁赠荣誉学位,也获得许多国际民运组织的奖章。底特律市有一条大街以她的名字命名。一九八九年,著名美国歌手组合奈维尔兄弟合唱团(Neville Brothers)献给派克斯一首歌“萝莎姊妹”。歌词是:“谢谢妳,萝莎小姐,妳是火花,妳点燃了自由运动。”

派克斯于2005年10月月24日逝世,享年九十二岁。布什总统下令派克斯下葬当天,全国降半旗致哀。灵柩安置国会圆顶大厅供人瞻仰,通常是只有国家元首及特殊领袖人物才能享有的殊荣,派克斯是第一位享有这项哀荣的美国普通公民。


图中就是派克斯当年乘坐的2857号公车,现被福特博物馆收藏。

2、the hoses in Birmingham,伯明翰高压水枪,Birmingham campaign,伯明翰运动。

1963年春天,马丁在阿拉巴马州伯明翰城领导一场为黑人争取工作,并反对禁止黑人在“白人餐馆”就餐的斗争。警察使用了凶猛的警犬和水龙对付抗议的群众。全国人民通过电视看到了这一行为。人民愤怒了。当警察逮捕了马丁以及许多儿童,并且在拖往监狱的途中进行殴打时,这一愤怒升级了。在狱中,马丁写了《来自伯明翰监狱的信》。他指出,人们既有遵守正义的法律的义务,又有反对非正义的法律的义务。他引用了罗马天主教圣·奥古斯汀的话:“非正义的法律实非法律。”他接着说,和平抗议是必需的,因为我们通过自己惨痛的经验认识到,自由并不是别人自愿给予的……必须靠争取……”《来自伯明翰监狱的信》引起了人们的广泛关注。人权领袖们一致同意为了结束黑人二等公民的身份,必须在华盛顿特区举行一次抗议游行,以促使这一联邦法律的生成。他们推举马丁·路德·金牧师为抗议游行后的集会上主要负责人。1963年8月28日,二十五万人聚集在林肯纪念碑前,在八月的烈日下倾听了他们演讲。


这张图片上反映了伯明翰中学的黑人学生参加抗议,被警察用高压水枪镇压。当这张照片被《生活》杂志刊登之后,美国人民极为愤怒,导致抗议活动升级。

3、 a bridge in Selma,塞尔马的那座桥,说的是Selma-Montgomery March,塞尔马—蒙大拿和平大进军。

在1965年的亚拉巴马州塞尔马地区,适龄投票的黑人只有20.1%获得了投票权。而且受到诸多限制,例如每月只设两天给他们登记投票,到时却安排警察在街上殴打他们。有时还要求他们答一些莫名其妙的问题,例如“一块肥皂有多少个泡”。3月7日,塞尔马的黑人不满政府无理剥夺他们的投票权,决定游行到州首府蒙哥马利,但在经过埃蒙德佩图斯桥时,警察向游行队伍施放催泪弹,又用木棍殴打游行人士,结果造成100人浴血的“埃盟德佩图斯桥”(Edmund Pettus Bridge)惨剧,史称“血腥星期天”。两星期后,约翰逊将国民警卫队置于联邦政府管辖下,向金亲自率领的和平游行队伍提供保护。 25000人冒着清晨的蒙蒙细雨在塞尔马集合,步行52英里来到蒙哥马利,金在那里向群众发表了讲话。


图为州长乔治.华莱士指挥下的警察在进攻黑人游行者。


图为警察等待黑人游行者通过埃盟德佩图斯桥。


图为John Lewis (右)和 Hosea Williams (左)带领游行群众通过埃盟德佩图斯桥 ,1965年3月7日。

4、a preacher from Atlanta,亚特兰大的传教士,指的是马丁.路德.金博士(Dr. Martin Luther King, Jr.)

马丁.路德.金博士在民权运动中号召黑人传唱的一首歌曲《we shall overcome》。它本来是一首福音歌曲,在1959年成为了美国黑人民权运动的非官方主题歌。歌词说:

We shall overcome,
we shall overcome,
we shall overcome someday.
Oh, deep in my heart I do believe.
That we shall overcome someday.

We shall live in peace,
we shall live in peace,
we shall live in peace someday.
Oh, deep in my heart I do believe.
That we shall overcome someday.

We’ll walk hand in hand,
we’ll walk hand in hand,
we’ll walk hand in hand someday.
Oh, deep in my heart I do believe.
That we shall overcome someday.

所以,奥巴马的这句话应该翻译为:

她看到蒙哥马利市公车上坚韧不拔的抗争,在伯明翰市水枪下苦苦支持的抗议群众,在塞尔马市那座桥边民权斗士们的斑斑血迹,她也听见了那位来自亚特兰大的传教士—马丁.路德金博士—曾告诉人民说:我们终将克难成功。

2008-06-22 | 三体-黑暗森林

星期四, 11月 6th, 2008

1、关于想象

大刘的想象力永远让人无法企及。人和人的差距咋这么大呢?看过那些看了不到一半就知道结果的小说,一出场就知道以后会咋样的人物,再看看大刘写的东西,感觉完全不一样。在三体这个世界里每一个转折点都让人目瞪口呆但是又合情合理。至于场景的宏大,思想的深刻就更不必说了。从最早的红岸基地到三体游戏再到eto,直到智子的出现,堪称神来之笔。基本粒子的高维度展开,也许有人会想到,但是细节描写得栩栩如生,而其作用又在全书中是不可替代的就非常人所能及了。第二部的面壁者、破壁者,直到强力构成的水滴的出现又是一个神来之笔。在大刘的每一个小说里都有一个高科技核心,当然,没有这个高科技核心也就称不上科幻小说了。三体是智子,黑暗森林是水滴。大刘对三体世界的描述不着笔墨,仅仅靠三体世界发射来的这两个小东西就把三体世界的科技表达的淋漓尽致–人类以目前的理论基础无法想象。而三体世界依靠智子对人类世界科技进步的压制,第二部的宇宙黑暗森林状态比这两个高科技制品又更深入了一层。如果说普通人的想象力可以插上翅膀的话那么大刘的想象力就是一直骑着光子了。

我一直认为想象力是人类最重要的品质之一。没有想象力的人能力再强也是有限的,只因有了想象才有了无限的可能。

2、关于信念

大刘的很多作品场景气魄都没得说,唯一美中不足的就是人物有些单薄。但是他对这些人物的信念的描写确是完全可以弥补这个缺陷的。从朝闻道里的科学家到诗云里的诗人再到吞噬者里面的人类还有流浪地球里的主人公等等,每个作品里都有一个或几个人,他们的信念都让人感动。在三体里面更是如此,毕竟长篇有足够的空间让作者尽情发挥。叶文杰、ETO的伊文思、科学家丁仪、警官大史、军人章北海、面壁者罗辑,以及其他的两个面壁者。他们每一个人心中都有着一份坚定的信念,并为其奋斗终身。是为善也罢为恶也罢,都令人尊敬。其实,善与恶的界限又岂是那么容易分得清的呢。

2008-06-22 | 沉思录

星期四, 11月 6th, 2008

年少轻狂的时候曾经以为自己看了很多书,而且很以自己看的书的品位而自豪,曾经以为虽然不是全部但是大多数比较重要的书都看得差不多了。已近而立之年却突然发现这个想法真的很幼稚。书不在读了多少,一辈子能真正理解几本就够受用终身的了。如果有一份值得用一辈子的时间来读的书目的话想必这本算一个。

沉思录 Meditations

马可.奥勒留著 Marcus Aurelius

何怀宏译

中央编译出版社

2008年5月第一版

注:这个版本不怎么样,倒不是何先生译得不好,而是包装得像是街上滥俗的所谓励志书。